Pages

Showing posts with label English Language. Show all posts
Showing posts with label English Language. Show all posts

Sunday, December 9, 2012

Influence of Latin on Old English


Latin , the lingua franca of Europe before the rise of English, influenced the development of Old English more than any other non-West Germanic language with which Old English came into contact. Most scholars divide the influence of Latin chronologically into three time periods. The first time period concerns such influence as occurred on the continent prior to the arrival of Anglo-Saxons in England and which arose from contacts between West-Germanic speaking peoples and Latin speakers. The second period of influence spans from the arrival of the Anglo-Saxons in England up to their Christianization ca. 600/650. The last period of influence spans from the time of Christianization up to the arrival of the Normans in 1066. 

The most readily apparent influence that Latin had on Old English concerns the use of the Latin alphabet. Prior to the Christianization of England, what little writing there was, was written with runic letters. Collectively these letters comprised the futharc alphabet (called so after its first six letters). Through the influence of Irish insular script, Old English scribes adopted the Latin alphabet. They did so with only slight modification and the retention of certain runic letters. Modifications included the use of Latin with a line through it, <ð> ("eth"), to represent both /q / and /ð/. Somewhat later, they also used the rune thorn, <þ>, to represent these two phonemes. Finally, they incorporated the rune wynn, < >, to represent /w/. 

It is more difficult to determine Latin influence on Old English syntax. Naturally, our knowledge of Old English syntax is hindered by the general paucity of extant Old English texts. Furthermore, many of the surviving Old English texts are translations of Latin texts, and even when they are not, many nonetheless reflect a clear dependence on Latin models. Consequently, it is difficult to account for the syntactical irregularities of Old English texts with any certainty. Such irregularities could represent the influence of Latin or – just as likely – an otherwise poorly evidenced aspect of Old English syntax. Nonetheless, scholars agree that certain constructions – whether native to Old English or not - likely did find wider distribution in Old English through the influence of Latin than would otherwise have occurred. Such was likely the case, for example, with the Old English "dative absolute" construction as modeled on the Latin "ablative absolute." While this construction appears rarely in the conservative prose of the Anglo-Saxon Chronicle, it is ubiquitous in the highly Latinate translation of Bede’s Ecclesiastical History

Not surprisingly, Latin held the most pervasive influence on Old English in the area of vocabulary. Moreover, this sphere of influence provides the clearest index of the changing relationship between Old English and Latin speakers. In total approximately 450 Old English words, mostly nouns, were borrowed from Latin . Around 170 of these entered the Old English lexicon during the continental period . These words pertain mostly to plants, household items, clothing and building materials. As such, they represent the influence of Vulgar (i.e. spoken) Latin rather than Classical (i.e. literate) Latin. It is uncertain how many words date from the second period of Latin influence. In general though, scholars maintain that there are slightly fewer borrowings dating from this period. With the exception of a comparatively larger number of words having to do with religion and learning, borrowings from this period pertain to the same subject matter as those of the first period . In strong contrast with the two preceding periods, the third period shows a marked increase in words concerning religion and learning. The influx of such words clearly reflects the influence of the literate, CL culture associated with the Church following the Christianization of the Anglo-Saxons. In addition to direct borrowings, Latin also influenced the Old English lexicon by occasioning the formation of semantic loans, loan translations (or calques) and loan creations. Consider, for example, the semantic loan Old English cniht for Latin discipulus, in which native Old English cniht, "boy" or "servant," assumes the additional sense of Latin discipulus, "disciple." Such translations are abundant in the Old English lexicon. Equally prevalent are loan translations, in which a Latin compound word is translated using morphologically equivalent native elements: e.g. Old English foreberan < Latin praeferre. Loan creations are also numerous. Like loan translations, loan creations translate the Latin word using native elements but with greater morphological freedom: e.g. Old English restedæg for Latin sabbatum

The overall abundance of semantic loans, loan translations and loan creations suggests a final and more general truth concerning the influence of Latin on Old English. Despite the relatively extensive influence of Latin on Old English, Old English clearly shows a strong tendency to rely on native resources. That is to say, given the linguistic conditions of Old English period, one would expect Latin to have exerted a far greater influence than in fact our knowledge of Old English suggests.

Influence of the Norman Conquest on English language


The English language we now know would not have been the same if it was not for the events that happened in 1066. In 1066, the Duke of Normandy, William sailed across the British Channel. He challenged King Harold of England in the struggle for the English throne. After winning the battle of Hastings William was crowned king of England and the Norman Kingdom was established. Norman-French became the language of the English court. At the beginning French was spoken only by the Normans but soon through intermarriage, English men learnt French. Some 10,000 French words were taken into English language during the Middle English period and about 75% of them are still in use.

One of the most obvious changes that occurred after the Norman conquest was that of the language: the Anglo-Norman. When William the Conqueror was crowned as king of England, Anglo-Norman became the language of the court, the administration, and culture. English was demoted to more common and unprestigious usages. Anglo Norman was instated as the language of the ruling classes, and it would be so until about three centuries later. But not only the upper classes used French, merchants who travelled to and from the channel, and those who wanted to belong to these groups, or have a relationship with them, had to learn the language.

These events marked the beginning of Middle English, and had an incredible effect in the way English is spoken nowadays. Before the Norman conquest, Latin had been a minor influence on English, but at this stage, some 30000 words entered the English language, that is, about one third of the total vocabulary. But vocabulary was not the only thing that changed in the English language. While Old English had been an extremely inflected language, it now had lost most of its inflections.

The influence of the Normans can be illustrated by looking at two words, beef and cow. Beef, commonly eaten by the aristocracy, derives from the Anglo-Norman, while the Anglo-Saxon commoners, who tended the cattle, retained the Germanic cow. Many legal terms, such as indict, jury, and verdict have Anglo-Norman roots because the Normans ran the courts. This split, where words commonly used by the aristocracy have Romantic roots and words frequently used by the Anglo-Saxon commoners have Germanic roots, can be seen in many instances. 

In vocabulary, about 10000 words entered the English language at this stage, and more than a third of today’s PdE (Present-day English) words are related to those Anglo-Norman ME (Middle English) words.

English pronunciation also changed. The fricative sounds [f], [s], [Ɵ] (as in thin), and [ʃ] (shin), French influence helped to distinguish their voiced counterparts [v], [z], [] (the), and [ƺ] (mirage), and also contributed the diphthong [oi] (boy).

Grammar was also influenced by this phenomenon especially in the word order. While Old English (and PdE in most of the occasions) had an Adj + N order, some expressions like secretary general, changed into the French word order, that is, N + Adj.

English has also added some words and idioms that are purely French, and that are used nowadays. 

Since French-speaking Normans took control over the church and the court of London. A largest number of words borrowed by the government, spiritual and ecclesiastical (religious) services. As example – state, royal (roial), exile (exil), rebel, noble, peer, prince, princess, justice, army (armee), navy (navie), enemy (enemi), battle, soldier, spy (verb), combat (verb) and more. French words also borrowed in English art, culture, and fashion as music, poet (poete), prose, romance, pen, paper, grammar, noun, gender, pain, blue, diamond, dance (verb), melody, image, beauty, remedy, poison, joy, poor, nice, etc. Many of the above words are different from modern French in use or pronunciation or spelling.

Thus, the linguistic situation in Britain after the Conquest was complex. French was the native language of a minority of a few thousand speakers, but a minority with influence out of all proportion to their numbers because they controlled the political, ecclesiastical, economic, and cultural life of the nation.

Members

Translate